Définition traduire

Illustration(s) et photo(s) pour définir le mot traduire

Synonymes traduire
25%
20%
Convertir
15%
Exprimer
10%
Rendre
10%
5%
5%
5%
Expliquer
3%
Adapter
2%
Décoder
Contraire / Antonymes traduire
30%
Original
25%
Source
15%
Origine
5%
3%
Inalteré
2%
Primitif
Cette page rassemble une définition claire du mot traduire, ses principaux sens en français moderne et, lorsque c’est pertinent, des synonymes, contraires, exemples d’emploi et liens utiles. Le-Dictionnaire.com propose un dictionnaire généraliste, adapté à un usage quotidien : élèves, étudiants, rédacteurs, professionnels ou simples curieux.
Définition Synonymes Conjugaison
Traduire (Verbe)
[tʁa.dɥiʁ] / Transitif 3e groupe
  • Faire la traduction d’un texte ou de paroles ou de tout document depuis une langue vers une autre langue.
  • (Justice) (Vieilli) Transférer d’un lieu à un autre.
  • (Justice) (Par extension) Envoyer quelqu'un devant la justice, afin qu'il soit jugé.
  • (Par extension) Expliquer, interpréter, exprimer.
Se traduire (Verbe)
[sə.tʁa.dɥiʁ] / Pronominal 3e groupe
  • Découler d’un fait.
Informations complémentaires
Le terme "traduire" désigne l'action de convertir un texte ou un discours d'une langue à une autre, tout en conservant le sens et l'intention d'origine. La traduction est une compétence complexe qui nécessite une compréhension profonde des deux langues, ainsi que des cultures associées, pour garantir que le message est transmis de manière précise et appropriée.

Dans le domaine de la traduction littéraire, les traducteurs travaillent avec des œuvres de fiction, de poésie et de théâtre. Ils doivent non seulement traduire les mots, mais aussi capturer le style, le ton et les nuances de l'auteur original. Cela peut être particulièrement difficile avec des œuvres qui jouent sur les subtilités linguistiques ou les références culturelles spécifiques. Par exemple, traduire une œuvre de Shakespeare nécessite une connaissance approfondie de l'anglais élisabéthain et des contextes culturels de l'époque.

En traduction technique, les traducteurs doivent comprendre des domaines spécialisés tels que la médecine, le droit, l'ingénierie ou les technologies de l'information. La précision est essentielle, car une mauvaise traduction peut entraîner des erreurs graves, des malentendus ou des problèmes de sécurité. Par exemple, la traduction de manuels d'utilisation pour des équipements médicaux doit être exacte pour garantir que les utilisateurs comprennent comment utiliser les dispositifs en toute sécurité.

Les traducteurs assermentés jouent un rôle crucial dans les contextes juridiques et administratifs. Ils sont autorisés par les autorités compétentes à fournir des traductions officielles de documents légaux, tels que des certificats de naissance, des contrats, des jugements de tribunaux ou des documents d'immigration. Ces traductions doivent être fidèles et conformes aux exigences légales, souvent accompagnées d'une déclaration officielle attestant de leur exactitude.

La traduction audiovisuelle englobe le sous-titrage, le doublage et la localisation de contenus multimédias tels que les films, les séries télévisées et les jeux vidéo. Les traducteurs doivent adapter les dialogues et les textes pour qu'ils soient naturels et compréhensibles dans la langue cible, tout en synchronisant les sous-titres ou les doublages avec les images à l'écran. Cela nécessite une maîtrise du timing et une capacité à condenser ou à adapter les dialogues sans perdre le sens original.

Dans le contexte des affaires internationales, la traduction joue un rôle vital dans la communication entre les entreprises, les partenaires commerciaux et les clients de différentes langues et cultures. Les traducteurs d'affaires peuvent travailler sur des contrats, des rapports financiers, des présentations de marketing et d'autres documents commerciaux. Leur travail aide à garantir que toutes les parties comprennent clairement les termes et les conditions des accords, ainsi que les attentes mutuelles.

Enfin, la traduction automatique, rendue possible par des technologies telles que Google Translate et des logiciels de traduction assistée par ordinateur, a révolutionné la manière dont les gens accèdent aux informations dans différentes langues. Bien que ces outils soient extrêmement utiles pour des traductions rapides et basiques, ils ne remplacent pas les traducteurs humains pour des travaux nécessitant une précision, une nuance et une compréhension culturelle profonde. Les traducteurs professionnels utilisent souvent ces outils pour augmenter leur efficacité, tout en apportant leur expertise humaine pour assurer la qualité finale des traductions.
Questions fréquentes
Quelle est la définition du mot « traduire » ?
La présente page rassemble les principaux sens du mot « traduire », organisés par nature grammaticale et accompagnés d’indications utiles (prononciation, genre, notes d’usage...).
Comment écrire correctement le mot « traduire » ?
Le-Dictionnaire.com rappelle l’orthographe correcte de « traduire ». En cas de variantes ou de pièges fréquents, des précisions sont apportées dans les définitions ou les informations complémentaires.
Le mot « traduire » est-il masculin ou féminin ?
Lorsque c’est pertinent, le genre grammatical (masculin, féminin, invariable, etc.) est indiqué en haut de la définition, à côté de la prononciation. Cela aide à accorder correctement les mots dans vos phrases.
S

Le site Le-Dictionnaire.com fait partie du réseau Semantiak, un ensemble indépendant de dictionnaires et d’outils de langue française en ligne. Construite depuis plus de 30 ans, cette galaxie de sites a acquis une image de qualité et de fiabilité reconnue. Cette page dédiée au mot traduire s’inscrit dans un travail régulier de mise à jour et de vérification éditoriale.

Le dictionnaire de l’Académie française occupe une place à part : c’est la référence institutionnelle historique de la langue, dont le rythme de mise à jour s’étend sur plusieurs décennies pour chaque édition. Pour un point de vue institutionnel, on peut consulter le dictionnaire de l’Académie française. Le-Dictionnaire.com assume un rôle complémentaire : un dictionnaire 100 % numérique, mis à jour régulièrement, conçu pour suivre l’évolution réelle du français et offrir aux internautes un outil pratique, moderne et fiable.

Réseau Semantiak : sites francophones en ligne depuis plus de 20 ans, cités par de nombreux médias, universités et institutions publiques.