Définition traduction

Illustration(s) et photo(s) pour définir le mot traduction

Synonymes traduction
20%
18%
Version
16%
14%
11%
Rendu
9%
Transfert
7%
4%
3%
2%
Cette page rassemble une définition claire du mot traduction, ses principaux sens en français moderne et, lorsque c’est pertinent, des synonymes, contraires, exemples d’emploi et liens utiles. Le-Dictionnaire.com propose un dictionnaire généraliste, adapté à un usage quotidien : élèves, étudiants, rédacteurs, professionnels ou simples curieux.
Définition Synonymes
Traduction (Nom commun)
[tʁa.dyk.sjɔ̃] / Féminin
  • Action de traduire, travail consistant à traduire un texte d’une langue dans une autre langue.
  • Résultat de ce travail ; version d’un ouvrage dans une langue différente de celle où il a été écrit.
  • (Biologie) Synthèse d’une protéine à partir d’une matrice d’acide ribonucléique.

traduction : usages, constructions, expressions

Nom féminin. La traduction est l’action de transposer un texte d’une langue à une autre, ainsi que le résultat de cette action (une traduction). Elle implique des choix (sens, style, registre, culture) et peut viser la fidélité au texte source ou l’adaptation au public. À distinguer de l’interprétation, qui concerne la traduction orale en temps réel.

1 Action de traduire transposer un texte d’une langue à une autre
2 Résultat : un texte traduit une traduction, plusieurs traductions possibles
3 Métier / discipline traducteur, traduction littéraire, technique, juridique…
4 Par extension : explication traduction d’une idée en termes simples (figuré)

Constructions courantes

  • faire la traduction de + nom Réaliser la traduction d’un document.
  • traduction de/vers + langue Traduction de l’anglais vers le français.
  • une traduction fidèle Met l’accent sur la proximité au texte source.
  • une traduction libre Plus d’adaptation au style et au public.
  • traduction littéraire Spécialité centrée sur le style et la voix.
  • traduction technique/juridique Spécialités centrées sur la terminologie et la précision.
  • traduction automatique Outil logiciel ; souvent suivi d’une relecture.
  • perdre en traduction Expression : quelque chose se perd au passage.
Astuce rédaction
Pour bien nommer, distingue le support : traduction (écrit) et interprétation (oral). Et en rédaction, précise le type : littéraire, technique, juridique, localisation. Cela dit beaucoup sur les contraintes et la qualité attendue.

Nuances de sens (avec mots proches par contexte)

traduction vs interprétation
Mots proches
traduction interprétation oral/écrit
Exemple
Traduction vise surtout l’écrit ; interprétation concerne l’oral en temps réel.
traduction fidèle vs adaptation
Mots proches
fidèle adaptation libre
Exemple
Une traduction fidèle colle au sens ; une adaptation ajuste davantage au public et au contexte culturel.
traduction vs localisation
Mots proches
localisation logiciel culture
Exemple
La localisation inclut la traduction mais aussi les formats, unités, références culturelles.
traduction humaine vs automatique
Mots proches
automatique post-édition relecture
Exemple
La traduction automatique gagne en vitesse, mais nécessite souvent une post‑édition.
traduction vs translittération
Mots proches
translittération alphabet prononciation
Exemple
La translittération change d’alphabet (sons/lettres) ; la traduction change de langue (sens).

Étymologie / histoire

Du latin traductio (« action de faire passer »), de traducere (« faire passer, transférer »).
Pourquoi c’est utile
Traducere = « faire passer » : l’image est parlante. Une traduction n’est pas un copier-coller mot à mot, c’est un passage de sens et de style.

Registre & emplois typiques

Langue générale
On parle de traduction pour un texte (livre, notice, site).
La traduction française est très fluide.
Littérature
Traduction littéraire : style, rythme, voix de l’auteur.
La traduction restitue bien l’humour du roman.
Technique / juridique
Traductions spécialisées : terminologie, précision, normes.
La traduction juridique doit être rigoureuse.
Numérique
Traduction automatique, post‑édition, localisation.
On a utilisé une traduction automatique puis une relecture humaine.
À distinguer
Interprétation = oral ; traduction = écrit (en général).
En conférence, l’interprète traduit à l’oral.

Expressions et locutions

Clique une expression pour afficher son sens.

Exemples prêts à l’emploi

Phrases prêtes à l’emploi (selon ton contexte)
Choisis un ton et copie une phrase complète (utile pour mails, messages, rédaction).
Sélectionne un style ci-dessus.
  • La traduction française de ce roman est très réussie.
  • Nous avons besoin d’une traduction de l’anglais vers le français.
  • La traduction juridique exige une terminologie constante.
  • Avec une traduction automatique, une relecture humaine reste indispensable.
  • Il y a plusieurs traductions possibles selon le style visé.
  • En conférence, l’interprète assure la traduction orale en direct.

Pièges et erreurs fréquentes

Confusions fréquentes
1) Confondre traduction (écrit) et interprétation (oral). 2) Penser qu’une seule traduction existe. 3) Oublier de préciser le type (littéraire, technique…). 4) Négliger la cohérence terminologique. 5) Croire que la traduction automatique dispense de relecture.
Confondre traduction et interprétation
En général, traduction = écrit, interprétation = oral. Si le contexte est une conférence, parler d’interprétation est plus juste.
Ne pas préciser le type de traduction
Les contraintes diffèrent (littéraire, technique, juridique). Préciser le type aide à comprendre les enjeux de style et de précision.
Croire qu’une traduction unique existe
Plusieurs traductions peuvent coexister : elles varient selon les choix de style, d’époque, de public, de terminologie.
Oublier la relecture
Même une bonne traduction (humaine ou automatique) gagne à être relue : cohérence terminologique, erreurs, fluidité.

Famille de mots

  • traduire Verbe de la même famille.
  • traducteur Professionnel de la traduction.
  • interprète Professionnel de l’oral (interprétation).
  • traduction automatique Traduction produite par logiciel.
  • localisation Traduction + adaptation (produits, logiciels, sites).
Informations complémentaires
La traduction est le processus de conversion d'un texte écrit ou oral d'une langue à une autre. Le traducteur travaille pour rendre le contenu original dans une langue cible, tout en préservant son sens et son ton. La traduction peut être effectuée pour diverses raisons, telles que l'interprétation de documents légaux, la localisation de sites Web pour les entreprises multilingues, la traduction de livres ou de films pour le marché international, ou même la traduction de documents personnels tels que des certificats de naissance et de mariage.

Le processus de traduction implique souvent la compréhension de la langue cible, la recherche de vocabulaire et de syntaxe appropriés, ainsi que la prise en compte des différences culturelles et de la manière dont elles affectent le texte original. Les traducteurs peuvent travailler dans de nombreux domaines différents, y compris la traduction technique, la traduction juridique et la traduction littéraire. Avec l'augmentation de la mondialisation et de l'importance de la communication interculturelle, la traduction est devenue une industrie en croissance rapide dans de nombreux pays.
Questions fréquentes
Quelle est la définition du mot « traduction » ?
La présente page rassemble les principaux sens du mot « traduction », organisés par nature grammaticale et accompagnés d’indications utiles (prononciation, genre, notes d’usage...).
Comment écrire correctement le mot « traduction » ?
Le-Dictionnaire.com rappelle l’orthographe correcte de « traduction ». En cas de variantes ou de pièges fréquents, des précisions sont apportées dans les définitions ou les informations complémentaires.
Le mot « traduction » est-il masculin ou féminin ?
Lorsque c’est pertinent, le genre grammatical (masculin, féminin, invariable, etc.) est indiqué en haut de la définition, à côté de la prononciation. Cela aide à accorder correctement les mots dans vos phrases.
S

Le site Le-Dictionnaire.com fait partie du réseau Semantiak, un ensemble indépendant de dictionnaires et d’outils de langue française en ligne. Construite depuis plus de 30 ans, cette galaxie de sites a acquis une image de qualité et de fiabilité reconnue. Cette page dédiée au mot traduction s’inscrit dans un travail régulier de mise à jour et de vérification éditoriale.

Le dictionnaire de l’Académie française occupe une place à part : c’est la référence institutionnelle historique de la langue, dont le rythme de mise à jour s’étend sur plusieurs décennies pour chaque édition. Pour un point de vue institutionnel, on peut consulter le dictionnaire de l’Académie française. Le-Dictionnaire.com assume un rôle complémentaire : un dictionnaire 100 % numérique, mis à jour régulièrement, conçu pour suivre l’évolution réelle du français et offrir aux internautes un outil pratique, moderne et fiable.

Réseau Semantiak : sites francophones en ligne depuis plus de 20 ans, cités par de nombreux médias, universités et institutions publiques.